第93章 《斗破穹蒼》海外霸榜!【求訂閱】

14.3% / 93/650

網文圈因為網文學院,大神授課等一系列的舉措,正在迎來高速發展階段的同時。

起航謀劃已久的海外網站籌備完后,憑借著手中優質的作品,直接在海外一炮打響了華夏網文的金字招牌!

不僅在國外站穩了腳跟,同樣發展的如火如荼!

在國外年輕人的心里,網文這個初步興盛的新鮮事

甚至能和好萊塢電影,霓虹國漫,韓劇韓綜等分庭抗衡,為世界四大文化景觀之一!

【網文學院流群】

【山水一程:啊啊啊!稿費出來了,大家快去看啊!】

【蒼山月:……(汗)稿費一直都是三號出啊,你這麼激干嘛?】

【風也蕭蕭:是啊(笑哭)難不你這個月免費渠道大發了?掙了多?發個紅包一起樂呵樂呵?】

【山水一程:不是免費渠道的事,是海外網站的稿費,你們快去看,絕對刺激!】

眾人疑不解。

雖然幾人都在泰山的建議下,同意將自己名下的作品授權給海外網站運營。

但國外的華僑畢竟是數,有看小說習慣的人更是之又,那三瓜兩棗的稿費眾人也不在意。

愿意投放到海外,也不過是給泰山面子罷了。

大家懷著好奇,點開作家助手查看稿費收

一時間……

群里寂靜無聲!

良久之后。

山水一程忍不住好奇心,詢問道。

【山水一程:哥幾個怎麼樣啊?稿費漲了多?】

【蒼山月:你漲了多?我漲了五百萬!】

【山水一程:比你差點,四百多萬而已。】

【風也蕭蕭:我八百萬!!!】

【蒼山月:風神牛啊!】

【山水一程:本來以為海外沒什麼人看小說,沒想到這麼火,這真是紗布,給老子了一手啊!】

【蒼山月:刀神呢?怎麼不吭聲了?】

【山水一程:人家可能還沒緩過來,我剛剛搜過了,斗破蒼穹的小說績從海外網站建立開始,就獨占鰲頭,一直霸榜第一!】

【蒼山月:這不行啊,得讓他發個大紅包慶祝慶祝才是!@手中刀,出來稿費咯!】

【風雨瀟瀟:@山水一程,你是從哪里查到的排名況啊?直接搜索海外網站嗎?】

【山水一程:我直接把鏈接發到群里!】

【山水一程:鏈接】

眾人正在熱火朝天的討論中,李想上完早八的課后,回到宿舍,看起了群消息。

發現群里都在討論海外網站和稿費暴增的事兒。

“海外網站?”李想一拍腦門想了起來,開學的時候,王總還有泰山跟自己商量過這件事。

興許是最近太忙了,這段時間自己本沒有在意過,斗破蒼穹海外網站的銷售績到底如何。

他點開斗破蒼穹查看當月稿費收

【作品:斗破蒼穹】

【簽約平臺:起航】

【單訂/買斷/單冊:632541.2】

【包月(上月):0】

【獎勵保障:556325.6】

【集團渠道:1014897.2】

【第三方渠道:3687452.4】

【版權收:0】

【免費收;5987453.2】

【海外收:12569873.3】

【支付狀態:準備支付】

【合計:23535140.0】

因為斗破蒼穹完結也有一段時間了,所以訂閱收下降了許多。

但同時,集團渠道,第三方渠道乃至免費收依舊在穩定發力。

可即便如此。

這些稿費統統加一起才堪堪能和海外收不分上下——

一千兩百多萬的稿費收,甚至讓他有些難以置信。

這就是海外小說網站的威力嗎?

這就是龐大的小說藍海市場嗎?

【手中刀:海外網站收,一千兩百多萬。】

李想冷不丁的話,讓好不容易熱鬧起來的群里又冷清了起來。

要說李想現在的家,一個月稿費收破千萬沒什麼,大家基本上都在這個水平線上。

但……

是一項海外收便有上千萬的稿費收,還是令所有人到匪夷所思。

【蒼山月:!!!】

【山水一程:!!!】

【風也蕭蕭:!!!】

【蒼山月:好家伙,我直呼好家伙,我一個月的稿費收也不過是九百多萬,你海外收就完勝我了啊!】

【山水一程:羨慕嫉妒恨吶!求波紅包雨安!】

【風也蕭蕭:這不發個大紅包可實在說不過去!】

李想莞爾一笑,直接連發十個大額手氣紅包,讓大家沾沾喜氣。

【風也蕭蕭:李想,你看看山水一程發的鏈接,那里有國外讀者對你小說的評價。】

【山水一程:是啊,反響很熱烈,沒想到他們也吃這一套,廢材逆襲流果然到哪都吃香啊!】

【手中刀:是嗎?我去看看!】

李想也很好奇,國外的讀者是如何評價自己的。

點進海外網站,首頁熱銷榜單第一赫然是李想的斗破蒼穹!

無論是月票還是推薦票都斷層領先!

書評區,外國讀者也是紛紛留下了他們的評價。

-【有人注意到蕭炎總是選擇更難的那條路嗎?雖然他確實能得到更多,但他本可以更省力達到他的目的,他確實又狡猾又耐心啊,但卻沉不住氣,我想看他設一個更深的局。】

-【哇哦,我可以說斗破蒼穹我最喜歡的武俠小說,請不要停止翻譯!】

-【斗破蒼穹是最棒的小說之一,我總是迫不及待的想看更新!】

-【強烈推薦斗破蒼穹——的主題,浪漫,后宮,從最弱到最強的長之路都讓我忍不住接著看下去!】

甚至有好事之人,翻譯了斗破蒼穹的修煉系——

斗者-戰斗職業者!

斗師-戰斗導師!

……

斗靈-戰斗靈!

斗帝-戰斗帝王!

……

這種解釋自然是讀者們的玩笑之舉。

其實他原先之所以不看好海外網站的發展,倒不是其他原因。

而是出口文學都會遇到的老大難問題——翻譯難!

作為網文作者,他深知出口的問題之多,首當其中的便是——如何翻譯概念?

讀過網絡小說特別是玄幻和仙俠題材的讀者都知道。

這類小說的概念非常多,且每本小說都有細微的差異。

比如在道家中盛行的“練氣”“筑基”以及得道之后的“化虛”“化凡”等等。

每一個詞單獨拎出來讓人翻譯,估計都得讓人撓破頭皮,百思不得其解。

更別提許多寫手在文中大量運用的“凌霄九天”和“三界乾坤”等詞語。

倘若真按照字面意思翻譯,那得鬧出多笑話?

紅燒獅子頭,夫妻肺片的翻譯笑話還嗎?

📖 本章閲讀完成