第八十二章 婚後篇(中中) 在夢裡夢外見過很多次

97.6% / 82/84

那年年底,夏鳶蝶的人生裡發生了一個不大不小的意外——火了。

起由是在B國舉辦的一場多邊峰會,夏鳶蝶工作室到與會的一方以英文爲方用語的國家邀請,擔任他們同聲傳譯的譯員團隊之一。

由於會議前的保工作,發言容不能提前披,這給各方的口譯團隊都增設了不難度。大家只能儘可能收集相關資料,掃除盲區,因此邀的基本都是在領域已有富經驗的頂尖同傳譯者,夏鳶蝶這個年輕面孔在其中格外引人矚目。

而真正將推上輿論焦點的,還是第三段會議的一小段直播錄屏——

中方發言人言至慷慨,措辭激昂,出口章,中途,更是應景地引用了出自劉禹錫詩詞的一句:"人首飾侯王印,盡是沙中浪底來。”

中文是口而出。

到了同傳席上,卻是幾乎一瞬就得滿席死寂——臨場古詩詞翻譯,絕對稱得上口譯人人生裡的至暗時刻。

但話不能停,著頭皮字面直譯也得完

而在各翻譯頻道那極爲短暫的停頓中,唯有一道宛然溫和的聲自始至終未有什麼頓挫起伏:"The seals of kings and lords,tinsels of ladies fair, "

"Are taken from the sand and by these poor women's care.”[注]

全程很短,不過十幾秒,視頻是由會議現場邀參加的一位記者朋友在席錄下來的。他在會議後,十分地分到了自己的私人賬號上,神唾沫橫飛地表達了對這位不認識的“同傳神”的仰慕之

沒想到這條態當天就在平臺躥紅,又被迅速轉發到其他平臺。

錄屏畫面裡,長髮過肩的人氣質溫婉,五,灼若芙藻。細白指尖略擡話麥,睫羽垂斂,連落上去的都顯得輕繾綣。

錄屏翻譯的全程,在旁他人皺眉或驚愕神的襯托下,更顯得的從容安定著一種山崩於前而目不瞬的超然

—夜之間,在各大平臺都刷了屏。

【!!你們誰找到了我失散多年的老婆!】

【一分鐘,我要的全部信息!】

【哇,這是我第一次震撼地瞭解到什麼“知”】

【前面的朋友我都懶得拆穿你,你那是看上了嗎,你就是看上人家長得好看了吧?】【外行不懂別說,那句翻譯說是神來之筆毫不爲過】

【+++我現在正在對著自己的CATTI證書到懷疑人生,彷彿我和學的雖然都是英語口譯,但不在同一個世界裡】

【外行人是真不懂,兩句英文里加起來3個單詞我不認識】【別說英語了,這句詩我都沒聽說過.......】

【翻譯生拋磚引玉哈,這翻譯不只是的問題,更是結合詩詞的背景,傳神,震撼,真正人心,最狠的是還押上韻了! 】

【還是不懂】

【我來!說直白點,就是聽了一首絕奏,你說臥槽好聽,說‘崑山玉碎,芙蓉泣香蘭笑’,這還得是臨場作詩,就這麼個水平吧。】

【臥槽】

【懂了。神姐姐接我的跪拜吧!】

【業人士,這位小姐姐不但長得漂亮,號稱同傳圈第一人,而且個人履歷誇張,隨便拿出一頁來都晃瞎人眼的程度,關鍵還是小富婆,創立的翻譯工作室今年在北城業績直前五哦。】

【我只關心一個,大人姐姐是單嗎!!】...】

這場走紅來得猝不及防,夏鳶蝶自己也沒想到。

工作室那邊,助理打來數通電話,無論是工作洽談還是採訪邀約,全都排起了長隊,更甚還有不經紀公司打來了電話,想簽約做他們的旗下藝人。

紅的開始和發展都始料未及,夏鳶蝶哭笑不得。

雖然和本上離羣索居的遊烈不同——喜歡待在人羣中間,喜歡熱鬧包圍著自己,消解掉一切苦悶孤寂