第1卷 第155章 You're very special.

67.7% / 155/229

第二天清晨,

倫敦的秋雨停了,雲層裂開一道隙,下幾縷和的微

醒來時,過焦糖窗簾的隙,在地板上投下細碎的斑。

天氣難得不錯。

換了件米白打底衫,外搭一件淺咖短款風,頸間繞著格紋圍巾,踩著低跟靴出門。

巷弄里的石板路還帶著潤的涼意,懸鈴木的金黃落葉被風吹得打著旋兒。

巷口的銀杏樹果然綴滿金葉,一照,像燃著一團溫的火。

路過早餐店時,

買了一份熱乎的可麗餅,咬下去滿是桂與蘋果的香氣,暖了深秋的涼意。

海德公園離酒店不算遠,步行二十分鐘便到了。

園區里的草坪還帶著雨後的潤,片的銀杏樹沿著湖畔鋪開。

金黃的葉子落在草地上、小徑上,鋪一條的金毯。

簡單拍了幾張,

指尖劃開手機,把照片發給裴衾宸。

發送後便收起手機,按導航往預約好的心理咨詢室走去。

咨詢室藏在一條安靜的居民巷里,是棟爬滿干枯常春藤的紅磚小樓。

剛走到門口,就聽見里面傳來抑的啜泣與碎碎念,帶著極致的崩潰:

"I'm not okay."

"I'm really not okay."

"My situation is terrible."

(我不好。我很不好。我的況很糟糕。)

腳步一頓,沒再往前湊,只是站在門廊下的影里等著。

風卷起地上的落葉,蹭過的靴面,垂著眼,眼睫輕輕

悉,

像極了無數個深夜里失控的自己,

心口莫名揪了一下,泛起細碎的共

不知等了多久,門被輕輕拉開。

一位眼眶通紅的年輕孩匆匆跑出來,著眼淚消失在巷尾。

屋里走出位頭發花白、穿著米白針織開衫的老太太。

戴著細框眼鏡,笑容溫和,一口地道的倫敦腔帶著長輩的慈

"Miss Chu"

"Long time no see."

(褚小姐?好久不見了。)

抬眼,眼底掠過一淺淺的驚訝,聲音清溫和:

"You still remember me"

(您還記得我?)

"Of course, dear."

老太太側進來,語氣篤定又親切:

"You're very special. "

"Among all my patients, you stand out."

(當然,孩子。你很特別。在我所有的患者里,你很突出。)

進屋後,

的沙發上坐下,老太太給倒了杯溫熱的紅茶。

過窗邊的紗簾照進來,落在木質地板上,暖融融的。

"I don't even think mental illness is a difficulty for you."

(我甚至不覺得心理疾病對你是難事。)

老太太坐在對面,指尖輕輕搭在茶杯沿上,眼神真誠:

"You know yourself so well—you clearly understand where your problems lie."

(你太了解自己了,清楚知道問題出在哪里。)

"Most of what you're going through shouldn't be yours to bear; it's imposed by the outside world."

(很多不屬于你的困境,都是外界強加給你的。)

捧著溫熱的紅茶,指尖著杯壁的暖意,角勾起一抹淺淡的笑,語氣里帶著幾分釋然與認同:

"That's a surprising compliment. But I like it."

(很驚奇的夸贊,不過我喜歡。)

老太太笑起來,眼角的皺紋堆起溫的弧度:

"It's the truth. "

"You're like……"

"Like a god confused by the world."

(這是實話。你就像……一位對人間困的神明。)

頓了頓,補充道:

"You see through everything, yet you still struggle with the mess of it. "

(你看了一切,卻還是要為這世間的紛擾掙扎。)

"That's what makes you special."

(這就是你的特別之。)

老太太端起自己的茶杯抿了一口,目溫和地落在臉上,語氣像是在聊家常般自然:

"How have you been lately I thought this trip might let you relax a bit."

(最近怎麼樣?我以為這次旅行能讓你放松些。)

指尖輕輕挲著溫熱的杯壁,角的笑意淡了些,坦誠地搖了搖頭:

"No, not really."

(沒有,其實并沒有。)

頓了頓,聲音清依舊,卻多了幾分釋然的坦誠:

"I don’t have too many confusions anymore, but I’m quite troubled."

(沒有太多困,但我很苦惱。)

老太太臉上的笑容淡了些,眼底浮起真切的惋惜,輕聲道:

"Oh, sorry to hear that."

(哦,很憾聽到這個。)

微微前傾,示意繼續說下去,語氣溫和又耐心:

"Go on, dear. Whatever it is, you can talk to me."

(說吧,孩子。不管是什麼事,都可以跟我說。)

抬眼看向老太太,淺淡的笑意里帶著點無奈,聲音輕得像嘆息:

"I came here today to ask about somatic symptoms."

(我今天來,是想問問關于軀化的事。)

攥了攥手心,指尖微微泛白,語氣里是藏不住的疲憊:

"I’m really troubled by it. It’s tormenting."

(它讓我很苦惱,太折磨人了。)

"As you know, I can’t control myself."

(你知道的,我控制不了我自己。)

說完,輕輕垂下眼睫,長長的睫在眼瞼下投出一小片淺影。

老太太的眉頭輕輕蹙起,眼神里滿是真切的關切,語氣依舊溫和卻多了幾分認真:

"Has it gotten worse again What specific symptoms are you having"

(它又嚴重了嗎?有哪些癥狀?)

輕輕點頭,指尖攥得更了些,指節泛白。

聲音里帶著難以察覺的發,卻依舊保持著清的調子:

"Yeah. Compared to before, it happens much more often."

(嗯,比以前嚴重了,發作頻次高了很多。)

頓了頓,像是在整理混,垂著眼睫,聲音輕得像風中飄著的絮:

"My mood swings for no reason. I’m often in a daze, like my mind goes blank."

緒會莫名其妙地波,經常懵懵的,腦子一片空白。)

"Panic attacks are more frequent—small ones, big ones. You never know if it’ll hit you the next second."

(驚恐發作也更頻繁了,小幅度的,大幅度的都有。你本不知道下一秒會不會突然遇上。)

說到這里,的呼吸輕輕頓了頓,結滾了一下,像是難以啟齒又不得不坦誠:

"Worse still, I……I can’t even speak sometimes. "

"My body goes stiff, like it’s not mine to control."

(更嚴重的是,我、我有時候甚至說不出話來。)

變得很僵,像是不自己控制一樣……)

抬眼看向老太太,眼底浮起一層淺淺的水霧,卻沒掉下來:

"It’s so painful."

"So painful that I quit my job. "

(太痛苦了,痛苦到我不得不放棄工作。)

"I can’t guarantee I can finish work like a normal person……I don’t want to mess things up."

(我沒辦法保證自己能像正常人一樣完任務……我不想搞砸一切。)

📖 本章閲讀完成